Inscríbete en nuestro Posgrado Traducción Jurídica Francés y recibe una Doble Titulación expedida por la Universidad Antonio de Nebrija

Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
6 meses - 8 ECTS
Baremable Oposiciones
Baremable Oposiciones
Administración pública
Becas y Financiación
Becas y Financiación
sin intereses
Equipo Docente
Equipo Docente
Especializado
Acompañamiento
Acompañamiento
Personalizado

Opiniones de nuestros alumnos

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre: Postgrado en Traducción Jurídica de Francés a Español + Titulación Universitaria

4,6
Valoración del curso
100%
Lo recomiendan
4,9
Valoración del claustro
* Todas las opiniones sobre Postgrado en Traducción Jurídica de Francés a Español + Titulación Universitaria, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Alumnos

Plan de estudios de Posgrado traducción jurídica francés

POSGRADO EN TRADUCCIÓN JURÍDICA FRANCÉS. Por medio del presente curso podrás completar tus conocimientos y competencias profesionales y especializarte en el ámbito laboral de tu interés. Aprovecha esta oportunidad y prepárate para alcanzar tus metas profesionales de la forma más cómoda y al mejor precio. ¡No te lo pienses más!

Resumen salidas profesionales
de Posgrado traducción jurídica francés
El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. La traducción jurídica se basa en la traducción e interpretación de todo tipo de textos y documentos en el ámbito jurídico y legislativo, teniendo en cuenta en todo momento las diferencias existentes entre el sistema jurídico del país de origen del texto, y el sistema jurídico del país para el que se va a realizar la traducción. A través de este postgrado en traducción jurídica en francés se ofrecen al alumno las competencias clave requeridas para realizar una traducción jurídica a nivel profesional, así como la base teorico práctica necesaria para desenvolverse eficazmente en este idioma, además de reforzar las expectativas laborales comunicándose de manera fluida en francés.
Objetivos
de Posgrado traducción jurídica francés
- Conocer los distintos tipos de traducción. - Conocer las diferentes estrategias de traducción. - Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. - Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Francés a Español. - Realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica. - Identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico. - Presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico. - Analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional. - Escribir textos claros y fluidos en un estilo apropiado. - Presentar descripciones o argumentos de forma clara y fluida y con un estilo que es adecuado al contexto y con una estructura lógica y eficaz. - Tomar parte sin esfuerzo en cualquier conversación o debate y conozco bien modismos, frases hechas y expresiones coloquiales. - Leer con facilidad prácticamente todas las formas de lengua escrita, incluyendo textos abstractos estructural o lingüísticamente complejos como, por ejemplo, manuales, artículos especializados y obras literarias. - Comprender cualquier tipo de lengua hablada, tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos.
Salidas profesionales
de Posgrado traducción jurídica francés
Traductor / Profesor / Especialista en traducción / Empleado en empresas de traducción/ Traducción jurídica / Despachos de abogados
Para qué te prepara
el Posgrado traducción jurídica francés
El presente postgrado en traducción jurídica en francés le proporcionará los conocimientos necesarios para conocer la traducción y abordar las diferentes estrategias a la hora de abordar una traducción del francés. Además, aprenderás todo lo necesario para poder especializarte en uno de los ámbito de la traducción con mayor demanda de personal cualificado en estos momentos, dada la escasez de profesionales actualmente disponibles. De igual forma, obtendrás un nivel suficiente para ser capaz de comprender cualquier tipo de lengua hablada, tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos, aunque se produzcan a una velocidad de hablante nativo, siempre que tenga tiempo para familiarizarme con el acento.
A quién va dirigido
el Posgrado traducción jurídica francés
El postgrado en traducción jurídica en francés está dirigido a profesionales del ámbito de los idiomas, la traducción y la interpretación que tengan interés en especializarse en traducción jurídica, uno de los sectores con mayor demanda de personal cualificado por su relevancia en determinadas actividades, como el comercio internacional.
Metodología
de Posgrado traducción jurídica francés
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial
de la formación
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

Temario de Posgrado traducción jurídica francés

Descargar GRATIS
el temario en PDF
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Aspectos generales de la traducción
  2. Estrategias de traducción
  3. - Métodos de traducción

    - Técnicas de traducción

    - Estrategias de traducción

  4. Tipos de traducción
  5. - Traducción literaria

    - Traducción comercial

    - Traducción de textos turísticos

    - Traducción audiovisual

    - Traducción especializada

    - Traducción jurídica

    - Traducción económica y financiera

  6. ¿Traducción jurídica o traducción jurada?
  7. El oficio del traductor jurídico
  8. - Cuestiones deontológicas

    - Normativa que regula la profesión del traductor e intérprete judicial

  9. The United States Legal System; the British Legal System
  10. Principales características del léxico jurídico inglés
  1. Tipos de textos en la traducción jurídica
  2. Clasificación de contratos
  3. - Contratos más comunes

  4. Denominaciones sociales jurídicas
  5. - Criterios a tener en cuenta para solicitar una denominación social

  6. Problemas de traducción en los planos macro y microtextual
  1. ¿Qué es el Common Law?
  2. - Common Law versus Derecho Civil

  3. Lenguaje jurídico inglés y su traducción al español
  4. - Voces del inglés ordinario con significado jurídico

  5. Identificación de problemas de traducción de índole terminológica y fraseologística
  6. Elaboración de un diccionario de términos jurídicos
  1. Introducción al Derecho civil
  2. La incapacidad jurídica
  3. El derecho de familia
  4. - Características del Derecho de Familia

    - Cómo y dónde se regula el Derecho de Familia

  5. El derecho de sucesiones
  6. Las cláusulas
  7. La traducción del Trust
  1. El Derecho Mercantil
  2. - Concepto y características de las sociedades mercantiles

  3. Empresario individual
  4. Normas reguladoras del Derecho Mercantil
  5. Clases de sociedades por su objeto social
  6. Contrato de sociedad mercantil
  7. Establecimientos mercantiles
  8. Aspectos fiscales y laborales de las sociedades mercantiles
  9. Los contratos mercantiles
  1. Derecho penal
  2. - Derecho Penal Objetivo

    - Derecho Penal Subjetivo

  3. La Jurisdicción Penal. Juzgados y Tribunales
  4. - Reglas para la búsqueda del Juez ordinario predeterminado por la Ley

    - La competencia Internacional. Comisiones rogatorias. Auxilio judicial internacional

    - La jurisdicción por razón de la materia

    - Conflictos de Jurisdicción

    - Organización Jurisdiccional en el Orden Penal

    - Extensión y límites de la jurisdicción penal española

  5. Derechos fundamentales inherentes al proceso penal
  6. Las partes en el procedimiento Penal
  7. - Las partes acusadoras

    - Las partes acusadas

  8. Órganos jurisdiccionales ordinarios británicos
  9. Los delitos y su traducción
  10. La traducción de las sentencias
  1. El Derecho Internacional
  2. Sistemas jurídicos en el mundo
  3. Concepto, tipos y aplicación práctica de INCOTERMS
  4. - Revisiones de los INCOTERMS

    - Estructura de los INCOTERMS

  1. Compréhension orale : Le temps en famille
  2. Compréhension écrite : La répartition des tâches ménagères
  3. Grammaire : Le présent
  4. Ne pas confondre : a / à
  5. Culture et civilisation : La Fête des lumières
  6. Expression écrite : E-mails
  1. Compréhension orale : Où aller ?
  2. Compréhension écrite : Les meilleures vacances
  3. Grammaire : L’imparfait
  4. Ne pas confondre : mes / mais
  5. Culture et civilisation : La Fête nationale
  6. Expression écrite : Une histoire
  1. Compréhension orale : Le premier jour du travail
  2. Compréhension écrite : Étudier et travailler
  3. Grammaire : Passé composé
  4. Ne pas confondre : du / dû
  5. Culture et civilisation : Le Festival de Cannes
  6. Expression écrite : Lettre formelle
  1. Compréhension orale : Le concert ou le théâtre ?
  2. Compréhension écrite : Spectacle ou réalité ?
  3. Grammaire : Le futur
  4. Ne pas confondre : dans / d\'en
  5. Culture et civilisation : Molière et le théâtre
  6. Expression écrite : Un essai
  1. Compréhension orale : Des courses traditionnelles ou online ?
  2. Compréhension écrite : Carrefour et Leclerc
  3. Grammaire : Le conditionnel simple
  4. Ne pas confondre : tous/tout/toux
  5. Culture et civilisation : La Fête de la Musique
  6. Expression écrite : Une critique
  1. Compréhension orale : Nettoyage écologique
  2. Compréhension écrite : Chez nous, la planète
  3. Grammaire : Le subjonctif présent
  4. Ne pas confondre : foi/foie/fois
  5. Culture et civilisation : Le Petit Prince
  6. Expression écrite : Articles

Titulación de Posgrado traducción jurídica francés

Doble Titulación:

Titulación de Postgrado en Traducción Jurídica de Francés a Español con 360 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings.

Titulación Universitaria en Curso Francés. Preparación de Examen B2 con 8 Créditos Universitarios ECTS. Formación Continua baremable en bolsas de trabajo y concursos oposición de la Administración Pública. Si lo desea puede solicitar la Titulación con la APOSTILLA DE LA HAYA (Certificación Oficial que da validez a la Titulación ante el Ministerio de Educación de más de 200 países de todo el mundo. También está disponible con Sello Notarial válido para los ministerios de educación de países no adheridos al Convenio de la Haya.
Traduccion Juridica FrancesTraduccion Juridica FrancesTraduccion Juridica FrancesTraduccion Juridica Frances
EURO - EUROINNOVA - Privados

Cursos relacionados

Curso Universitario de Especialización en Español B2 como Lengua Extranjera (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)
Curso Universitario de Especialización en Español B2 como Lengua Extranjera (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)
4,8
1080PEN
Curso de Catalan A1 (Curso Intensivo de Catalan A1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo)
Curso de Catalan A1 (Curso Intensivo de Catalan A1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo)
4,8
410PEN
Curso Práctico en Inglés Jurídico. English for Legal Professionals
Curso Práctico en Inglés Jurídico. English for Legal Professionals
4,8
820PEN
Curso Online Inglés B2 + 5 Clases Online de Conversación + Examen Online de Certificación de Nivel B2
Curso Online Inglés B2 + 5 Clases Online de Conversación + Examen Online de Certificación de Nivel B2
4,8
1490PEN
Euroinnova Business School
Elísabet Rodríguez Moreno
Tutor
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Inés López Sánchez
Tutor
Graduada en Traducción e Interpretación (Inglés y Alemán). Máster en Traducción Audiovisual; Enseñanza de Español para Extranjeros y Profesorado de Enseñanza Secundaria.
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Juan Gil Jiménez
Tutor
Grado en Traducción e Interpretación, Máster Universitario en Traducción Profesional
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Alba Enriquez Pozo
Tutor
Traducción e Interpretación (francés-italiano) Máster Universitario en Profesorado de Enseñanza Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de idiomas (francés).
Su formación +
Linkedin Euroinnova

7 razones para realizar el Posgrado traducción jurídica francés

1
Nuestra experiencia

Más de 20 años de experiencia en la formación online.

Más de 300.000 alumnos ya se han formado en nuestras aulas virtuales.

Alumnos de los 5 continentes.

25% de alumnado internacional.

Las cifras nos avalan
Logo google
4,7
2.625 Opiniones
Logo youtube
8.582
suscriptores
Logo facebook
4,4
12.842 Opiniones
Logo youtube
5.856
Seguidores
2
Nuestra Metodología

Flexibilidad

Aprendizaje 100% online, flexible, desde donde quieras y como quieras

Docentes

Equipo docente especializado. Docentes en activo, digitalmente nativos

Acompañamiento

No estarás solo/a. Acompañamiento por parte del equipo de tutorización durante toda tu experiencia como estudiante.

Aprendizaje real

Aprendizaje para la vida real, contenidos prácticos, adaptados al mercado laboral y entornos de aprendizaje ágiles en campus virtual con tecnología punta

Seminarios

Seminarios en directo. Clases magistrales exclusivas para los estudiantes

3
Calidad AENOR

Se llevan a cabo auditorías externas anuales que garantizan la máxima calidad AENOR.

Nuestros procesos de enseñanza están certificados por AENOR por la ISO 9001 y 14001.

Certificación de calidad
4
Confianza

Contamos con el sello de Confianza Online y colaboramos con las Universidades más prestigiosas, Administraciones Públicas y Empresas Software a nivel Nacional e Internacional.

Confianza logo Proteccion logo
5
Empleo y prácticas

Disponemos de Bolsa de Empleo propia con diferentes ofertas de trabajo, y facilitamos la realización de prácticas de empresa a nuestro alumnado.

6
Nuestro Equipo

En la actualidad, Euroinnova cuenta con un equipo humano formado por más de 300 profesionales. Nuestro personal se encuentra sólidamente enmarcado en una estructura que facilita la mayor calidad en la atención al alumnado.

7
Somos distribuidores de formación

Como parte de su infraestructura y como muestra de su constante expansión, Euroinnova incluye dentro de su organización una editorial y una imprenta digital industrial.

Paga como quieras

Financiación 100% sin intereses

Hemos diseñado un Plan de Becas para facilitar aún más el acceso a nuestra formación junto con una flexibilidad económica. Alcanzar tus objetivos profesionales e impulsar tu carrera profesional será más fácil gracias a los planes de Euroinnova.

Si aún tienes dudas solicita ahora información para beneficiarte de nuestras becas y financiación.

25%
Antiguos Alumnos

Como premio a la fidelidad y confianza de los alumnos en el método EUROINNOVA, ofrecemos una beca del 25% a todos aquellos que hayan cursado alguna de nuestras acciones formativas en el pasado.

20%
Beca Desempleo

Para los que atraviesan un periodo de inactividad laboral y decidan que es el momento idóneo para invertir en la mejora de sus posibilidades futuras.

15%
Beca Emprende

Una beca en consonancia con nuestra apuesta por el fomento del emprendimiento y capacitación de los profesionales que se hayan aventurado en su propia iniciativa empresarial.

15%
Beca Amigo

La beca amigo surge como agradecimiento a todos aquellos alumnos que nos recomiendan a amigos y familiares. Por tanto si vienes con un amigo o familiar podrás contar con una beca de 15%.

* Becas aplicables sólamente tras la recepción de la documentación necesaria en el Departamento de Asesoramiento Académico. Más información en el 900 831 200 o vía email en formacion@euroinnova.es

* Becas no acumulables entre sí

* Becas aplicables a acciones formativas publicadas en euroinnova.es

Información complementaria

Posgrado de Traducción Jurídica de Francés

Posgrado traducción jurídica francés

¿Por qué estudiar traducción jurídica?

Con este concepto hacemos referencia al proceso por el que los profesionales de este ámbito consiguen traducir documentos relacionados con causas jurídicas. Se trata, por tanto, de documentos con un valor muy importante, por lo que es necesario contar profesionales cualificados y especializados en este ámbito. Además de esto, el texto puede encontrar en cualquier idioma, por lo que se precisará de alguien con conocimientos en diversas lenguas, aunque si bien hay algunos profesionales que deciden especializarse solo en una de ellas. De una forma u otra, contar con conocimientos de francés para realizar traducciones en el ámbito jurídico es una buena apuesta, ya que el francés es una de las lenguas más habladas en el mundo.

Como aprenderás en nuestro Posgrado en Traducción Jurídica Francés, dependiendo del tipo de documentos que tengamos y del uso que se le vaya a dar a este, podremos distinguir entre dos tipos de traducción jurídica estándar y la jurada. No obstante, hay que tener en cuenta que las instituciones públicas exigirán en la mayoría de los casos traducciones juradas, es decir, que estén selladas por un traductor oficial.

Podemos distinguir entre dos tipos de traducciones en este ámbito, cada una con unas características y peculiaridades que las diferenciarán la una de la otra. De esta forma, tenemos la traducción:

  • Jurídica jurada. Como punto principal de este tipo de traducciones, tenemos que deben ser hechas de forma obligatoria por un traductor jurado, es decir, por un profesional reconocido de forma oficial por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Estos profesionales pueden dedicarse a la traducción de topo tipo de documentos judiciales, pero su participación solo será obligatoria cuando se trate de un caso que envuelva a algún organismo público.
  • Jurídica estándar. Si bien esta no suele contar con el prestigio y el reconocimiento de la anterior, este tipo de traducciones cuentan con las mismas exigencias de calidad que las traducciones juradas. La única diferencia es que no tienen por qué estar hechas por un traductor habilitado por el ministerio. 

¿Qué se trabaja en la traducción jurídica?

En nuestro Posgrado Traducción Jurídica Francés, descubrirás que los profesionales de este ámbito deben presentar una serie de conocimientos en diversos ámbitos para ser capaces de desempeñar su trabajo de forma correcta. Tener un amplio dominio en los aspectos generales de la traducción es importante, pero no suficiente, puesto que al trabajar en un campo tan especializado como lo es el jurídico se necesita estar además familiarizado con la normativa vigente de los diferentes países, ya que si bien presentan similitudes en varios aspectos, también cuentan con muchas diferencias que hay que conocer.

Por si fuera poco, el campo jurídico resulta muy complicado, por lo que se debe contar con una especialización en derecho que te permita realizar traducciones más verídicas y adecuadas. De esta forma, un traductor jurídico deberá tener conocimientos sobre legislaciones extranjeras, testamentos, todo tipo de contratos o sentencias judiciales, entre muchas otras áreas.

Si quieres seguir profundizando sobre la traducción jurídica, te recomendamos el siguiente post de nuestro blog: /blog/que-es-traduccion-juridica

Posgrado en traducción jurídica francés online

Realiza nuestro Posgrado en Traducción Jurídica Francés y aprende todo lo necesario para desenvolverte profesionalmente en el sector laboral de tu interés

Contacta con nosotros, solicita toda la información acerca del innovador y completo Posgrado Traducción Jurídica Francés y accede a todo el contenido didáctico actualizado. En Euroinnova, utilizamos la metodología e-learning para que puedas formarte desde casa y marcándote tu propio ritmo de estudio, ya que queremos que puedas compaginar tu formación con el resto de ocupaciones de tu vida sin ningún tipo de problema. 

Por si fuera poco, gracias a este posgrado serás capaz de conocer los distintos tipos de traducción; conocer las diferentes estrategias de traducción; conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción; conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Francés a Español; realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica; identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico, además de aprender muchas otras habilidades.

¿Te interesa este sector? Haz clic aquí y encuentra la formación que mejor se adapte a tus necesidades.

¡Te esperamos en Euroinnova!

Preguntas al director académico sobre el Posgrado traducción jurídica francés

Artículos relacionados

¿Tienes dudas?
Llámanos gratis al 17075761